Архив



Об эволюции языка, внешнем воздействии и переводческой школе



Артем Мальгин

Ссылка для цитирования: Мальгин А.В. Об эволюции языка, внешнем воздействии и переводческой школе // Меди@льманах. 2020. № 6. С. 164–167. DOI: 10.30547/mediaalmanah.6.2020.164167

DOI: 10.30547/mediaalmanah.6.2020.164167

© Мальгин Артем Владимирович
проректор по общим вопросам МГИМО, координатор проектов российско-французского форума гражданских обществ «Трианонский диалог» в России (г. Москва, Россия), artemmalgin@gmail.com



Языковая политика во Франции и в России: проблемы и перспективы (выступления участников семинара российско-французского форума гражданских обществ «Трианонский диалог»)

Когда Поль де Синети формировал свою делегацию, он исходил из того, чтобы продемонстрировать опыт наших французских коллег, показать, сколь многому они научились, потому что франкофонная языковая среда, в отличие от русской, давно присутствует в пределах границ разных национальных государств. Франция и французский язык, казалось бы, уходили из сообществ (на разных континентах), в которых французский язык был родным, однако потом он снова прорастал, возвращался, формировались его особые варианты. Те, кто знает французский язык, наслаждаются его бельгийским и швейцарским вариантами или североафриканской логикой французского языка.

В этой связи хотелось бы выделить ряд практических моментов, актуальных для проблематики нашего семинара.

Во-первых, это эволюция языка внутри страны или региона, где язык не является родным для части населения, или билингвального региона. Именно в этой среде возникают достаточно серьезные угрозы и языку, и культурной идентичности, и, может быть, даже идентичности на политическом уровне. Важно было бы, в частности, посмотреть, как во Франции осуществляется мониторинг языковой ситуации в сообществах, которые, казалось бы, оторваны от языковой метрополии. В российском практике показателен пример постсоветских стран. В последнее время, бывая довольно часто в Узбекистане, где мы открыли филиал МГИМО, наблюдаю, что русскоязычного населения и русских в этой республике много, русскоязычная среда присутствует, но это иной язык, развивающийся по своим законам формирования лексики, профессионального вокабуляра. Понятно, что на расстоянии нельзя навязать стандарты использования тех или иных норм, но из языковой метрополии обозначить некие границы вполне возможно.

Во-вторых, язык подвергается внешнему воздействию и зачастую меняется не так, как бы нам хотелось. Он не может адаптироваться к целому ряду внешних влияний в узкопрофессиональных (особенно в быст роразвивающихся) сферах: банковской, финансовой, логистической. Эти области, к сожалению, остаются без внимания линг вистов. Обратитесь к специализированным СМИ, которые сегодня широко представлены в Интернете.

Зачастую, чтобы перевести с русского на русский и убрать соответствующие жаргонизмы, которые нередко приходят из английского языка, требуются значительные усилия. Лингвистов, умеющих это делать, у нас не так много, поэтому модификация профессионального языка – это отдельная проблема.

Этот вопрос могут решить не только лингвисты, которые занимаются языкознанием. Давно сложились школы преподавания языка специальности: когда у нас в МГИМО учат иностранному языку, то обязательно преподается и язык специальности. Возможно, этот опыт можно перенести в лингвистику, связанную с развитием и использованием русского языка. Наши французские коллеги выпускают словари для различных профессиональных сфер. Есть достижения в сфере иноязычной лингвистики у славянских стран: они умеют защищать свои языки, имеют опыт существования национальных языков в межвоенный период, и многое из этого опыта мы можем взять.

В-третьих, это проблемы сохранения и развития переводческой школы. Мы можем много рассказать нашим французским коллегам о наших переводческих школах. Во Франции, в силу ее включенности в западноевропейский контекст, ее органической близости к языкам соседей, переводческая школа формировалась иначе, нежели в России.

Сегодня отечественная переводческая школа, к сожалению, размывается социально-экономическим контекстом. Без школы перевода невозможно работать с современной аудиовизуальной продукцией и словарями. Посмотрите на качество словарей, особенно профессиональных, которые можно найти в общедоступных поисковых системах. Если общеупотребительная лексика представлена здесь в целом неплохо, то в профессиональной лексике один анг лицизм заменяется другим, уже отчасти адаптированным, написанным на кириллице. А ведь количество читателей, которые пользуются словарями, изданными в солидных издательствах с привлечением высококвалифицированных специалистов несопоставимо с количеством интернет-читателей. В этой связи хотелось бы отметить и важность стимулирования рынка печатной продукции на том пространстве, которое по-прежнему доступно для русского языка. Можно сколько угодно говорить о российском влиянии, но, если вы не можете перевезти качественную книжную продукцию (учебную, научную, художественную литературу) на русском языке даже в соседнюю страну, то достичь цели будет трудно. Вопросы подготовки специалистов перевода – это проблема нормальной языковой подготовки, прежде всего школьных учителей. Противостоять внешнему языковому влиянию можно только тогда, когда ты знаешь, чему противостоишь. Без изучения иностранного языка это просто невозможно.